面倒くさいはいろいろ言い方あるよ!パート①
「面倒くさい」ってよく使いますよね。日本語を学んでいる外国の方にとっては覚えるべき単語のひとつでしょう。それに不思議と「面倒くさい」を口にすると余計に面倒くさくなってしまう、厄介な言葉でもあります。
面倒くさいはtiresome, troublesome?
定義 causing one to feel bored or annoyed.
辞書で引くと確かにこう出てきます。意味的にも間違ってはいません。ただ「OOが面倒くさい。」「なんでやらないの?ー面倒くさいから。」この会話では聞いたことがありません。
Weeding is a tiresome but essential job.
こんな例文がありました。形容詞として何かを修飾する前に使うのは使えそうです。
面倒くさいは何が?で言い換える
オススメなのは面倒くさいという単語を探す代わりに、他の言い方で言ってみることです。これはこれからも何度もお伝えしたいところです。言いたい単語が出てこなかったり、なかなか英語にできなかったら日本語の言い方を変える。他の表現にすぐ切り替えることです。
面倒くさいのは、時間がかかるから、手間だから、そんな気分じゃないから、やるきがしないから...細かい理由がつけられます。
なので、
時間がかかる:It takes time.
手間がかかる:It's a lot of work. It's too much work.
気分じゃない:I'm not in a mood.
やる気がしない:I don't feel like doing. I'm too lazy!
こんな言い方ができると思います。
例文!
-I don't feel like cleaning my room today.
部屋を片付けるのが面倒くさい。
-I don't like baking cakes. It takes a lot of time.
ケーキを作るのは好きじゃない。面倒だから。(時間がかかって)
-I don't want any relationships. It's too much work for me.
恋愛関係は求めてない。面倒だから。
-I don't want to study English today. I'm not in a mood.
今日は英語を勉強する気がしない。面倒。(そんな気分じゃない)
イメトレ!
-(仕事で)報告書作るのめんどいなぁ
-今日は仕事行くの面倒だなぁ。病欠しようかな?
(東京から)大阪まで行くの面倒だなぁ。
It's too much work to make this report.
I don't feel like going to work today. Should I call in sick?←病欠はcall in sick
Going to Osaka takes a lot of time...
皆さんの面倒臭いは何ですか?面倒と感じないのが一番ですが(^^)